Skip to content
Главная | Защита прав потребителя | Новые правила транслитерации в загранпаспортах 2017

01.01.2018

Новые правила транслитерации имен в загранпаспорте: что изменилось


Видео Онлайн-сервис Для совершения поездок за границу следует пользоваться заграничным паспортом, где личные данные его владельца указаны на английском языке. Простые фамилии не доставляют проблем при написании их на английском языке. Большинство фамилий доставляют немало хлопот при их переводе, из-за букв, транслитерация которых поменялась за последние несколько лет. При этом необходима транслитерация с русского на английский на загранпаспорт.

Неправильный перевод ФИО доставит немало хлопот во время пересечения границы иностранного государства или получения визового разрешения.

Мне Новые правила транслитерации в загранпаспортах 2017 ними простирался

Многие россияне в школе учили, как переводится их фамилия на английский язык. Однако общепринятые правила претерпели изменений за последнее время. Перевод некоторых букв русского алфавита неоднозначен. Если согласных в фамилии несколько, транслитерация значительно усложняется. При этом следует заручиться помощью специалиста. Транскрипция русских букв на английский для загранпаспорта может быть произведена в режиме онлайн на специализированных сайтах.

Граждане могут воспользоваться специальной таблицей.

Новые правила транслитерации в загранпаспортах 2017 механизм

Изменения года С года транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта производилась по международному и российскому стандарту. Они были приняты для приведения правил перевода фамилии к общим требованиям. Перевод фамилии и имени для загранпаспорта с года производится по новым требованиям. Для этого берется международный стандарт.

оформление загранпаспорта

Изменений претерпели буквы, которые не имеют соответствия в английском языке. Новая транскрипция в загранпаспорте в году предусматривает перевод букв Ю, Е и Я с помощью i. Русская буква Ц передается посредством буквосочетания ts. Согласно прежней транслитерации, необходимо было писать tc. Русская буква Й, не имеющая английского аналога, передается через i, а Ъ — через ie.

Особые трудности может вызвать суффикс в загранпаспорте. Важно понимать, что правомерно применение заграничного паспорта, который был выдан до года с переводом имени и фамилии, согласно прежним правилам транслитерации. Для упрощения самостоятельного перевода личных данных необходимо воспользоваться таблицей.

Нововведения

Она содержит правила перевода каждой буквы российского алфавита в латиницу. Если россияне часто пересекают границы франкоязычных стран, им разрешено применить французскую транслитерацию пр. Можно ли оставить старое ФИО Старая фамилия может быть оставлена согласно прежней транслитерации, если этого требуют некоторые обстоятельства. Согласно правилам, написание ФИО в латинской транскрипции в загранпаспорте и иной документации должно совпадать. Такая необходимость возникает, когда необходимо совпадение фамилии в загранпаспорте гражданина и документах его родных.

Согласно приказу миграционной службы от , гражданин вправе ходатайствовать о прежней транслитерации фамилии и имени. Ему нужно обратиться к начальнику миграционного отделения с заявлением. Заявитель готовит документы для получения загранпаспорта.

Правила перевода

Доказательствами могут выступать документация об образовании и заключении брака, старый загранпаспорт. Паспорт и свидетельство о рождении также включаются в пакет документов. При этом следует учитывать, что визы выдаются по правилам международной транслитерации. Несовпадение написания влечет за собой проблемы при въезде в страну назначения. Заявление на имя начальника должно быть исполнено. При отсутствии положительного результата касательно просьбы оставить прежнюю транслитерацию, следует переоформить новый документ.

Для этого составляется повторное заявление на загранпаспорт нового образца или старого типа. Типичные ошибки Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте часто приводит к затруднениям. Самые частые неточности — лишняя или пропущенная буква, орфографическая ошибка. Эта проблема особенно актуальна при наличии букв, прямых аналогов которых нет в английском языке. Гражданин не обязан подавать документы и оплачивать госпошлину повторно.

Он может получить новый загранпаспорт. При этом фотография необходима. Для переоформления биометрического варианта придется ожидать дольше. Важно вовремя проверить данные в загранпаспорте. При подаче документов следует составить заявление о написании данных по прежним правилам. Отсутствие такого обращения не считается неточностью должностного лица.

Подать заявление можно до окончания срока изготовления заграничного паспорта. Для этого следует отследить готовность загранпаспорта на сайте ГУВМ МВД и обратиться к начальнику отделения, если документ еще не оформлен.

Удивительно, но факт! Требуется по прямой ссылке выйти на текст ГОСТов и перепроверить выполненную машиной транслитерацию.

Как теперь будут писать ваше имя в загранпаспорте: Видео 0 Понравилась статья? Вам также может быть интересно.

Читайте также:

  • Вывод из под залога
  • Когда прописывать новорожденного ребенка
  • Как доказать что я была на еждевении у мужа
  • Лицензия на торговлю спиртосодержащей продукции